Everybody Hates Chris

Семья Каменевых и Гришаня 2Мы – люди, избалованные дубляжом фильмов. Помним одноголосых и гнусавых «Терминаторов» и «Ремб» девяностых. Мы слышали, как кот Гарфилд разговаривает голосом Матроскина, а ленивец из «Ледникового периода» верещит Комоловым. Благодаря Интернету смотрим любимые сериалы, переведенные и озвученные шестиклассниками из специализированных английских школ. Которые, нещадно картавя, начитывают свои «переводы» во встроенные диктофоны мобил. Все это, безусловно, заставляет нас быть разборчивыми и отдавать предпочтение добротному дубляжу зарубежного фильма, порой значащему едва ли не больше, чем качество картинки.

Так уж вышло, что несколько отсмотренных мной за последнее время сериалов переводит и озвучивает команда «Кураж–Бамбей»». Всесторонне оценив таланты этой стаи единомышленников, я уже ориентируюсь на их вкусы. Вслед за «Теорией большого взрыва» и «Как я встретил вашу маму» перешел к просмотру ситкома «Все ненавидят Криса».

Официальный голос проекта «Кураж–Бамбей» Денис Колесников в озвучке этого сериала просто сорвался с цепи. Лично я угораю уже со вступительных титров каждой серии, звучащих по–новому от раза к разу. Американские имена представлены в русской адаптации. Во время просмотра понимаешь, что не зря. Многие моменты очень хорошо соотносятся со знаменитой русской ментальностью. В дубляже уличные парни с района, где проживает Крис, заговорили с интонациями типичных российских гопников. Звезды американского стенд–апа превратились в резидентов «Comedy Club». А семья главного героя получила фамилию Каменевы.

По понятным причинам сам Крис (Tyler James Williams) так и остался Крисом. Вокруг него–то и разворачиваются все события. На дворе девяностые. Главный герой – старший сын в негритянской семье. По настоянию матери ходит в школу «для белых». Родители возлагают на него большие надежды и хотят, чтобы он получил достойное образование. Мало того, школа расположена в итальянском квартале. А негры с итальянцами в США – это давние антагонисты. Естественно, единственный чернокожий парень в белой школе часто получает по филейным частям от одноклассников, но и про знания не забывает.

Крис и КарузоК созданию ситкома приложил руку и прочие части тела американский комик и актер Крис Рок. Если кто–то не помнит его, то это, например, детектив Ли Баттес из «Смертельного оружия 4». Припоминайте и тринадцатого апостола Руфуса из «Догмы». Озвучку зебры Марти из «Мадагаскара» также заделал Крис. Ну, голос–то мало кто слышал, поскольку смотрели мы мульт в дубляже. Но сам факт позволяет оценить масштаб личности. Крис Рок спродюсировал этот сериал, являющийся во многом автобиографичным. Плюс читает закадровый текст. Что, опять же, люди, не смотрящие сериал в оригинале, оценить не смогут.

Отец Криса – Юрий Антонович Каменев (Terry Crew) как ломовая лошадь вкалывает на двух работах, чтобы обеспечить достойную жизнь своей большой семье. В свободное время платит по счетам и спит. Уникален тем, что способен навскидку назвать точную цену любого товара. Характерная фраза: «Это же сорок девять центов пролитого молока на моем столе! Кто–то должен это выпить!»
Мать семейства. Роксана Бабаян (Tichina Arnold). По определению Криса – Гетто–сноб. По типажу – железная леди, руководящая семьей как капитан корабля в северном море. Имеет зависимость от шоколадных конфет в виде черепашек. Постоянно устраивается на новую работу и со скандалом с нее уходит. Любимая фраза: «Мне это все не надо. У моего мужика две работы!»

Андрюха или по–простому Дрон (Tequan Richmond) – средний ребенок в семье. Ему одиннадцать. Но ростом и физической силой он заметно превосходит своего старшего брата. Плюс Дрон невероятно удачлив и пользуется огромной популярностью у противоположного пола. Его любят подружки младшей сестры. Соседки – ровесницы брата и их тридцатилетние мамы тоже его любят. Но Дрона, как и всякого одиннадцатилетнего, это все мало заботит. Он любит спорт, боевые единоборства и телевизор. На мелочах не заостряется. Первыми словами в жизни были: «Это не я!».

ТоняМладшенькая Тоня (Imani Hakim) – смазливая негритянская девочка. Пользуясь большой любовью отца, манипулирует им. Попутно гоняет Дрона и портит жизнь Крису.

Единственный белый друг Криса (Vincent Martella) – Гришаня Винокур. Явный ботаник. Этакий молодой Шелдон из сериала «Теория большого взрыва». Зависает на большой науке и сериале «Стар Трек». В случае опасности бросает Криса и «делает ноги».

Практически ежедневная проблема Криса – рыжеволосый крепыш Карузо. Любимый метательный снаряд – электрическая батарейка типа D. Любимое животное – кошка. Любимое занятие – доставать Криса.

Второстепенные персонажи порой тоже жгут. Например, Омар Васильевич. Похоронный агент, снимающий у Каменевых жилплощадь. Постоянно окружен молодыми вдовами, которых клеит, надо полагать прямо на похоронах. Любимые слова: «Трагедия! Трагедия!!!».

Уличный продавец краденого Ирискин. Способен достать и продать за треть цены все что угодно. В багажнике его машины легко можно обнаружить «упавшие утром с грузовика» свежие французские круассаны прямо из Парижа, пластинку с автографом Филиппа Киркорова или израильский танк «Меркава».

Немало веселит и насквозь политкорректная белая учительница Криса. За то, как она выразительно пучит глаза и поднимает бровки домиком, беседуя с главным героем, можно выдать отдельную премию. В начале второго сезона, кстати, помелькала незабвенная звезда фильма «Ghost» Вупи Голдберг.

Когда смотришь сериал, четко понимаешь, за что Крис Рок числится одним из лучших комиков в Голливуде. Между прочим, заметил талантливого паренька и помог «подняться» сам Эдди Мерфи. Жизнь Рока встает перед глазами целиком. И она, повторюсь, очень близка нашему зрителю. Многие персонажи знакомы. В ком–то узнаешь себя. Смешное тут соседствует с трогательным и по–светлому грустным. Хотя и американские реалии не остались за кадром. Видны все «выверты» их системы. Плюсы и минусы общественного устройства. Поэтому ситком также интересен в рамках культурного среза. К просмотру с семьей – рекомендую! Шутят без пошлости и по–доброму. С 2005–го года снято четыре сезона. В озвучке «Кураж–Бамбей» наличествуют два. Ставлю самую высокую оценку как сериалу, так и русской адаптации. Заслужили.

Мартин

46 комментариев

  1. Злая Лампочка:

    Меня некоторые моменты перевода раздражают. поначалу же раздражало почти всё, пока не привык немного. но всё равно вставки аля Динамо, концерт Аллы Пугачёовой, и там ещё кого-то, леонтьева и прочего хлама много… Место действия Москва. Ситком-то американский, и юмор как ни крути американский, на русский его не траслэйтить лучше вот так. Зря. В этом плане я фанат Теории Большого Взрыва.

  2. Ruslan:

    Абсолютно согласен.
    У меня хватило терпения только на первые три серии, потом начал смотреть оригинальный вариант. И у меня возникло впечатление, что смотрю совсем другой сериал.
    Это хороший пример того, как плохой озвучкой можно испортить весь фильм.

  3. Николай Анохин:

    У Руслана и Лампады хватает времени (и чуйств) на всякие забугорные сериалы…
    Счастливые! Всё ещё в сказках живут…
    А о девяти витязях прекрасных и думать не хотят…
    :-)

  4. Сергей:

    Николай, а причем здесь сказки и «витязи прекрасные». Я, например, в свободное время тоже люблю посмотреть интересные ситкомы (Теория большого взрыва, Все ненавидят Криса, Клиника и.т.д).
    А так как у наших не хватает мозгов, чтобы написать интересный сценарий вот и приходится смотреть забугорные…..у них то с юмором все в порядке.
    Ну а если у Вас нет времени и желания смотреть забугорные ситкомы, тогда продолжайте думать «о девяти витязях прекрасных….»

  5. Сергей:

    А что касается перевода, то здесь он на любителя. Кто-то в восторге, а кто-то начинает смотреть оригинал.
    На мой взгляд, с переводом они немного переборщили.

  6. Астротенко Роман:

    Статье респект. Также как и всем озвученным сериалам от Кураж-Бамбей. Насчет Криса – также было непривычно, хотел выключить, но все же решил посмотреть две серии. В итге очень-очень понравилось. Уже 4 сезон смотрю.

  7. Машенька:

    Сериал просто супер!И перевод от Кураж-Бамбей очень радует! Обидно, что всего 4 сезона!(((((

  8. Вася:

    «На дворе девяностые.»
    автор смотрел хотя бы одну серию первых двух сезонов?
    какие 90-е!?
    там даже написаны всегда года. начинается с 82. во втором сезоне в середине 85 год.
    так что Мартин, будьте внимательнее.

  9. Мартин:

    статья про перевод, а действие этим самым переводом перенесено в москву середины 90-х.
    так что, Вася, внимательнее.

    • Лия:

      О каком переносе действия в девяностые вы говорите? Ничего подобного. Перевод адаптирован для каждого конкретного случая, не всем понятные Американские имена и фамилии конкретных людей, улицы, названия заменены на наши имена, улицы и названи. Не надо ничего усложнять. Ну какого Гарика Харламова и Тимура Батрутдинова вы знали в девяностых?

  10. Макс:

    Сериал выше всяких похвал! Рекомендую смотреть всем и не один раз!
    Насчет русского адаптивного перевода хочу заметить, владея английским языком на очень достойном уровне, что это ставит сериал на шаг ближе к постсоветскому зрителю, делает его роднее, не столь забугровым. А людям немного помнящим то время будет смешно в двойне!
    «Кураж–Бамбей» – риспект и так держать!

  11. Лукреций:

    Нет, в этот раз Боибей меня сильно разочаровал. Сериал слишком специфический, даже аутентичный, чтобы так дёшего его русифицировать. Это же «черная» коммедия про 80-е! При чем здесь Роксана Бабаян, динамо и прочая херь! Я его смотрю, наоборот, чтобы всех этих имен не слышать, а тут…

  12. Фрикция:

    Перевод потряс . одоптация – выше похвал . Конечно я не знаю англ . языка но ребзя уверяю вас половину американского юмора вы бы не поняли. Так что моё мнение Кураж бамбей – как всегда на высоте !!!

    • Петя:

      Полностью согласен с Фрикция. Без перевода «Кураж–Бамбей» было бы много чего не понятно, и соотвтствено не так весело. Напиример, ситуация с заменой старого никому не известного сериала, на который подсел «Юрий Каменев» с «Матреныными» подружайками на «Как я встретил вашу маму» было очень даже кстати.

  13. Voprosik:

    Чтобы до конца вникнуть в юмор американский юмор мало просто знать язык.Надо знать всех звезд,проблемы и ситуации,которые фигурируют в сериале.Кураж-бомбей просто преподносит сериал доступным российскому зрителю языком.Я однозначно не жалею что смотрел именно их интерпретацию!Хотя было бы интересно сравнить с оригиналом.

  14. Шурнберг:

    Сериал великолепный! Перевод просто отличнейший!!! Просто у некоторых явно туго с чувством юмора). «Я понял, в чем ваша беда. Вы слишком серьезны. Все глупости на земле совершались именно с этим выражением лица… Улыбайтесь, господа… Улыбайтесь…» ;) )

  15. Олег:

    Все 4 сезона отсмотрел, и от всех серий только положительные эмоции, перевод выше всяких похвал. Вот так надо работать, команде куражбабмбей болшущий респект – молодцы

  16. Владос:

    В первые увидил сериал в переводе КБ, и смотрю уже тертий сезон, и в мыслях нету даже ради интереса посмотреть не в переводе КБ, все и так очень нравиться, если б не перевод былоб не так смешно, особено охвучка гопников это шик=)

  17. Роман:

    Очень нравится! И всё дело в переводе. Правда жена злится, что я начал говорить голосом и приколами Куража… Но ничего, переборим!!! :)

  18. Gorbysha:

    Кураж рулит! Великолепно и грамотно всё адаптировано, не скучно смотреть, много всго похожего находишь на свою жизнь ) Словарь пополнился новыми словцами, конечно, но зато теперь ругаюсь не так стрёмно ))))))

    А как Кураж замутил перевод и озвучку Теории Большого Взрыва! Реально просто спас сериал для россиян! Смотрела его в другой озвучке и переводе и заснула на второй серии, а тут – смотришь в захлёб! А тексты там не хухры мухры ))) будто второй Шелдон переводит их )

  19. Mashita:

    Таких сериалов, как Все ненавидят Криса, много… О том, как мальчик из бедной семьи и гоповского квартала стал любюимцем миллионов… Этой темой счас мало кого удивишь. В этом сериале мощной завлекалкой является присутствие Криса Рока, что для американской аудитории, несомненно, является весомой причиной для просмотра, поскольку там он – кумир. В России же мало кто его настолько же, как и американский народ, любит, поэтому у нас – свои методы, как сделать заморский продукт популярным. Озвучка Кураж-Бамбей сделала свое дело: перевод некоторых имен на русский вовсе не был лишним, различные аналогии вроде имен президентов, артистов, названий футбольных команд и т.д. – это отличный художественный прием, ведь по сути это не так и важно, на какой концерт кто идет, причем Кураж-Бамбей адаптирует имена собственный только тогда, когда это необходимо. А вот чувство юмора у ребят – просто отменное. В общем, сделали из заурядного продукта настоящую конфету. Браво!!!

  20. Гриша:

    По мне очень забавно получилось.

  21. Факитто:

    Пускай бы кураж уже и сериальчик свой сняли со всеми этими динамами, бабаянами и прочей фигней. А тут тема совсем другая, зачем уродывать сериал – это прежде всего не уважение к его создателям. Перевод должен быть конечно с чувством, но при этом наиболее приближен к оригиналу.

  22. Гришаня:

    Бред.бред.бред!я впревые увидел сериал год назад.смотрели большой комппанией.Усс–лись со смеху.Курж рулит!Траагедия.

  23. Станислав Ваабщета:

    а мне очень даже понравилось. как тут уже было сказано- чтобы понимать юмор этого сериала надо знать всю обстановку в США 80-х годов. А адекватно перевести шутки и подобрать нормальный перевод к фразеологизмам того времени очень тяжело, потому что, опять так нужно знать все: звезд, политику, уровень жизни, телешоу и привычки людей того времени. даже в профессионально продублированных фильмах и сериалах часто натыкаюсь на нелепые переводы фраз, которые вообщем-то с английского не переводятся так, чтобы это было доступно нашему зрителю.

    А аналогии с жизнью в России в 90-е делают все гораздо понятнее и смешнее. конечно, есть перегибы и моменты, которые раздражают, но в целом адаптация крутейшая, а Колесников невероятно жжет.

  24. Юрий Антоныч, значится...:

    Это однозначно мой любимый сериал! Вообще я слово сериал на дух не переношу, но этот заставил задуматься! Никакого дибильного смеха за кадром, тонкие шутки, в общем супер! Советую всем!!

  25. Пятачок:

    не сериал, а сплошная КРУТОТЕНЮШКА!!!

  26. Александр:

    Обалденный сериал, очень оригинальная озвучка… молочаги парни!!!

  27. Нагваль:

    Тема, если кто ещё в раздумьях смотреть ли, бегом качать, лучше только сериал I’deal идеал по русски

  28. Юлия:

    Они молодцы!!!!!!!!!
    Очень веселый и интересный перевод.
    Смотрю и слушаю на одном дыхании не могу оторваться =)
    Подсадила на этот сериал и перевод всех своих друзей и родственников =))))))
    Так держать!!!!!

  29. Бонифаций:

    сериал крутой, перевод просто на высоте)))) чувак стебный переводит и все американские шутки в тему переводит, епт если дословно бы переводил хер бы кто че усек)))) в россии маловато любителей черномазой культуры и извнестных личносей черных тоже мало кто знает, такшт все четко с переводом))) и голос у типа просто ад)))) Тычина Арнольд, да деточка!!!!!)

  30. Антомина Каменева:

    полностью согласна со всеми кому понравилось, с грустью думаю о том что досматриваю 4 сезон,теперь даже хаус не будет утешением. Всем же тем кому не понравились вставки с игрой динамо или концерт Аллы Борисовны вместо Даяны Роуз,советую не тратить свое время и смотреть серилы по 1 и 2 каналу

  31. Николай Анохин:

    За отсутствием свежих выкладок (видимо, сайтмейстер «ГК» загулял по-чёрному…) приходится комментировать то, что бог послал…
    1. Антомиме Каменевой:
    С Вашими редчайшими именем и фамилией выходить в инет по таким пустякам – просто грех. Берегите их (и себя) для более крупных дел, задач, людей…
    И опаздывать так крупно на дискуссии, даже не очень жизненно важные, как эта «сериальная», не рекомендую – не на пользу возможной живости Вашего ума…

    2.Мартину У.:
    Поздравляю с заслуженным вторым местом в номинации «Количество просмотров»! И с первым – по количеству комментариев в «ГК»!За это можно и премию от редакции попросить…
    :-)

  32. deranwalt:

    Прекрасная адаптация: комментарии либо «черные», либо «белые». Ни одного комментария «серого». Ворчливых меньшинство, а те, что есть – подходят к оценке с точки зрения либо профессионалов, либо персон, возлагавших на просмотр какие-то особенные надежды… Не представляю себе, как можно требовать от показанной социальной группы глубокомысленных комментариев? Каким образом большей части аудитории, детство которых проходило не в 80-х, а в 90-х, и не а Америке, а в России – смеяться над шутками американских 80-х…? Понимаю тех, кому перевод понравился – сам устаю от чернухи, а за просмотром отвлекаешься, никакого негатива – исключительный позитив, очень комфортная атмосфера. Шутки в переводе и озвучке студии «Кураж-бамбей» звучат легко, не переходя грань милой наивности – улыбает.
    p.s. Хочу заметить, что озвучка Гоблина – вообще не вызывает положительных эмоций… «Кураж-бамбей» пока вне конкуренции, спасибо ребятам!

  33. ШТанцы:

    Кстати не согласен с теми людьми, которые считают, что якобы зря кураж-бомбей перевел сей ситком по своему, потому как ни вы, ни я, и никто бы не понял и половину шуток, потому как нам с вами малоизвестна американская культура и её представители.

  34. Антон:

    Сам сериал не так цепляет, как адаптация Куража.
    Не надо быть консервативным снобом :)
    Кураж сделал все намного интереснее и роднее, чем оригинал :)

  35. Фанатка Дрона:

    Аааааафигенный сериал!!!
    Видела пока ещё не всё, но уже балдею!!! Как кому-то может не нравиться такой классный перевод?! Всё очень близко и понятно. Кстати, считаю, что кураж-бомбей правильно поступил, переиначив имена на русский лад. Кстати, у меня тоже не возникает никакого желания смотреть «Криса» в другом переводе.

  36. саша:

    \ не знаю как можно смотреть оригинал по мне так кураж бомбей отлично озвучивает и теорию большого взрыва и все ненавидят криса.ведь смысл в том что он не просто переводят а переводят правильно с добавлением шуток. мне очень нравиться слышать про бутово юрия андрея и динамо так сериал воспринимаешться веселее ведь все свое знакомое

  37. Denis:

    Редкий пример того как хороший сериал имеет хороший перевод. А кому не нравится пусть смотрят оригинал. Кстати что касается оригинала, когда-то была такая программа «сократ» очень дословно все переводила и главное оригинально… :)

  38. Будущая матренка:

    Душевный сериал,КБ СПАСИБО ВАМ,вы так ловко поднесли черный юмор, прям до мозгов пробирает.где то я читала что Воннегут в переводе уступает оригиналу,здесь мне кажется похожая ситуация)) вы перевели менталитет. P.S про трикошки Юрия классно8-)

  39. Erman:

    1. Не скажу что сериал, такой уж прямо обычный, назовите еще хоть пару сериалов или фильмов где звезды рассказывали правду о свем детстве!
    Безусловно здесь много преувеличений и утрирования , но все-таки сюжетная линия правда.
    2.Перевод – супер, адаптация вообще высший класс, в этом сериале не просто заменены имена , события , места – они именно адаптированы, если русскому сказать Бруклин, ты не воспримешь это так как воспринял бы Бутово , и для американцев соответсвенно
    Адаптация выполнена специально для того чтобы можно было почувствовать и представить себя на месте главного героя.
    3.Делая вывод из 2-ого пункта хочу обратиться тем кто смотрит в оригинале: вы правда считаете что вы поймете американский юмор лучше чем русский??Вам на блюдечке дают сладость, а вы говорите : «Фу почему она сладкая не хочу, эту хочу другую» это называется зажрались
    4.Все сериалы переведенные куражом – ахрененно интересны, и главное, разнообразные , а озвучивает то их один человек (совсем редко вклинивается девушка)), в связи с этим ,хочу сказат спасибо всей команде Кураж-Бомбей и отдельно «кинуть респект» Денису Колесникову.

  40. Фигвам:

    Ой какие страсти… Какие все мы троли… И у каждого свое мнение как правило такое же как у предыдущего… Сразу скажу… Сматрел в «оригинале» на немецком… И полное ощущение что мол «не наше это»… Не то что «не мое», а именно «не наше»… Смореть можно… Ситуации понятные… Шутки тоже… Но это типа не трогает… Ситком снятый черными для белых на немецком не вызывает каких либо человечиских эмоций… просто еще один поржал забыл… Ты не соперживаешь крису на том уравне чтоб захотеть смотреть дальше… Поэтому дальше первого сезона я и не сотрел… А тут от большой занятости… Ну у нас в дойчляндии большая занятость и все рабочии места на которых я бы хотел работать уже заниты… Так вот решил мол посотреть на русской… И… Вау… Я сначало даже не въехал… Не вкурил я этих приколов с адаптацией… Но чем дальше тем больше я их ждал… И это реально украшает делает среал делает его лучше, и я чисто поразился таму наскока модет измениться восприятие если токо поменять труднопроизносимые имена на привычные слуху… Они же там все время друг дружку по именам завут а в немецкой версии я путался кто где… Ну реально даже братьев я не сразу стал различать… А в русской версии сразу все стало ясно… О Наташа… Дальше больше… Адаптация рельно доставляет и доставляет даже больше чем иногда сам сюжет… Сам сюжет часто съезжает на банальщину и именно перевод позволяет поддерживать интерес к происходящему… И мне настоко понравилось что после первых серий второго сезона на русском я решил посотреть все с начала… И это был савсем другой опыт в сравнении с немецкой версией… Так что переводу зачет… С ним среал Реально хочется смотреть…

Добавить комментарий

Spam Protection by WP-SpamFree